четвъртък, 13 декември 2007 г.

Liti Kjersti og Elvekongen

Тази вечер не знам по какъв повод се подсетих да си намеря една стара много любима песен, която много слушах докато бях в Норвегия, но после някъде затрих.
Не си спомнях името на певицата, нито заглавието на песента. Помнех само, че я имаше някъде в някаква компилация, че певицата имаше двойно първо име, и че бях взела диска от Райдар, с когото повече нямам никакъв контакт (така става с който си пази контактите в електронни пощи, в които не се логва с години, даже месеци).

Е, намерих изпълнителката - Kirsten Braaten Berg, и песента - Liti Kjersti og Elvekongen, и отново попаднах на този безценен сайт, откъдето си я бях дръпнала при едно предишно издирване - www.musikkonline.no
С това се присъединявам към редиците на гордите притежатели на легални, платени емпетройки. Препоръчвам това място на останалите ценители на скандинавска, в частност норвежка музика, заради прекрасната възможност да чуеш много много неща и да си избереш наистина непопулярна музика, която да купуваш песен по песен (в целите албуми, както знаем, се съдържа твърде много плява).

Аз като харесам някоя песен, така се омагьосвам, че я слушам нон стоп само нея по хиляди пъти, за ужас на всички околни. Някои песни имат една такава обсебваща сила - мога да мисля само за тях известно време, да ги слушам, и ако трябва да прекъсна слушането, много ми липсват. Прекарвам време в издирване на текста, после си го чета и пея, мисля над него, опитвам се да разбера (то не е лесно със скандинавските балади); наслаждавам се да сглобявам смисъла оттук-оттам, понеже в този тип песни се пее максимум 1/3 от "целия" текст.
Интересен е техният случай всъщност, не знам дали другаде го има. Не съществува такова нещо като "пълен оригинал" - няма да намериш певец, който да пее всичките 30 строфи (примерно) на песента. За сметка на това намираш варианти, изпълнявани от различни певци, и тези варианти частично се припокриват, частично се разминават. Като струпаш всички накуп, получаваш един конструкт, който може да бъде взет за "оригинал", но не е. Този конструкт дава възможност да разбереш за какво аджеба се пее в тая песен, която иначе ти изглежда несвързана и нелогична (а всъщност в нея просто липсват брънки от информацията - певецът ги прескача, защото са известни на всички, а и защото не иска да пее една песен 40 минути все пак).

Та сега се занимавам с "текста" на Liti Kjersti (как пък всички песни в Скандинавия са все за Шещи бе да му се не види :) великото име риишли). Архаизмите, съкратените думи и диалектните форми направо ми разказват играта. Разбирам много добре цялостния смисъл, но не разбирам дума по дума и някои силни моменти ми се губят.
Акцентът на Kirsten Braaten Berg е размазващ, обожавам това увуларно "р", ясно изразените дълги съгласни, меките g-та (в hugjen, kongjen)... изобщо nynorsk-ите форми (i bergjet vil eg døy) и архаично задпоставените местоимения (hugjen min, brjosto di); инверсиите в постоянните епитети, с които изобилстват всички балади (gangaren graa), староскандинавския генитив на -ar (hennar вместо съвременното hennes) и цели думи като spak (gangaren spak ) - от spakr - красив - няма такава дума в съвременния норвежки.
Не е истина колко са красиви текстовете на средновековните балади, аз затова толкова си ги обичам... Не знам как да го обясня, препрочитам горния абзац и виждам, че изобщо не става ясно защо е толкова красиво... :/

И сега съвсем ще разваля впечатлението, като пейстна един грубиянски, но пък точен, английски превод на песента. Ако имах дедлайн, щях да се помъча да я преведа сама ;)

The mother asks her daughter, "Why does milk run from your breasts?
"That's not milk, though it seems to be. That's mead I was drinking yesterday."
"Those two things are unlike. Mead is brown, and milk is white."
"It does no good to try to fool you. Actually the Elfking has seduced me.
He gave me a harp of gold to play when I was sorrowful."
The Elf King comes riding into the farm. Little Kjersti waits there for him.
The Elf King has a gentle steed. He lifts little Kjersti onto his back.
The Elf King speaks to his daughter, "Pour a glass of wine." (Kjersti is made to drink the elf-brew, until she forgets where she's from.)
"Where were you born, And where did you lose your maidenhead?"
"In the mountain I was born, And in the mountain I lost my maidenhead.
"In the mountain I will live, in the mountain I will die, In the mountain I will be the Elf King's lover."


Ето по-долу и реконструирания "пълен текст", от който се разбира, че Шещи е получила доста повече подаръци преди арфата; разбира се също, че свиренето на арфата призовава Elvekongen да дойде - докато е още в леглото си, той чува как Шещи дръпва една струна и се събужда, на втората струна става и се облича, на третата - праща да оседлаят коня му и тогава идва. Като пристига, той я удря по бялата буза с думите "Не можа ли да скриеш от майка си? Прибирай си сега златото, защото съм оседлал коня". Това е типично за елфските истории - навсякъде в познатия ми фолклор (скандинавски, английски и ирландски) срещите с елфи и получените от тях подаръци трябва да се пазят в тайна, а който наруши тайната бива наказан и изгубва подаръците - това е един от най-стабилните мотиви, свързани с елфите изобщо. Всички други детайли може да варират, но задължително има условие да се пази тайна.
По пътя Шещи плаче, а когато пристигат в неговия дворец, нейните малки дечица наизскачат да я посрещнат. Кралят праща дъщеря си за вино и задава на Шещи два пъти въпроса "къде си родена, къде си отрасла и къде са ти разкъсани девическите дрехи?" - първия път Шещи казва в Норвегия (!), после отпива от виното и втория път казва - в планината.

Liti Kjersti og Elvekongjen


1. Mo'eri tala til dotteri si:
Tili lil hugjen min
kvi rene det mjølk utor brjosto di?
Dei leikar så lett gjennom lunden

2. Det er inkje mjølk om det synast så
det er av den mjøden eg drakk i går

3. Dei tvo ting er kvo are ulik
for mjøden er brun og mjølkji er kvit

4. Det nyttar kje lenger å dylje for deg
elvekongjen heve lokka meg

5. Hev elvekongjen lokka deg
hot gåvor hev han gjevi deg?

6. Hav gav meg ein silkjeserk
den hev eg sliti med sve og verk

7. Han gav meg dei sylvspente sko
dei hev eg sliti med stor uro

8. Han gav meg ei horpe av gull
til slå når eg var sutefull

9. Slo ho på den fyrste streng
det høyrde elvekongjen i sin seng

10. Slo på den are streng
elvekongjen kledde seg fyr si seng

11. Slo ho på den tre'e streng
elvekongjen tala til en liten smådreng:

12. Du salar ut min gangar grå
så ri'e eg meg til kongjens gård

13. Elvekongjen kom seg riand i gård
liti Kjersti ute fyr honom står

14. Han klappa henne på kvite kinn:
"Kunna du kje dylje for mo'eren din?"

15. No sanker du ditt gull i skrin
for no hev eg sala ut gangeren min

16. Elvekongjen ha' seg ein gangare spak
han lyfte liti Kjersti opp på hass bak

17. Så rei dei gjennom grøne lund
der kon inkje ordet av hennar mund

18. Så rei dei seg gjennom djupe dal
liti Kjersti ho gret og elvekongjen kva

19. "Kjersti, Kjersti, still din gråt
du sko i mine gull bogjine rå"

20. Som dei kom til bergjet fram
hennar små bonn imot henne sprang

21. Sume dei leika og sume dei lo
sume strødde perlur for hennar fot

22. Elvekongjen tala til dotteri si:
"Du tappe i ei konne med vin"

23. Du tappe i ei konne med vin
tri villarkonn du kaste uti

24. Fram kom dotteri smal som ein vond
ho dansa ein dans med konna i hond

25. "Hore er du fødd ,og hore er du boren
og håre er dine jomfruklede skåren"

26. I Norge er eg fødd, og i Norgje er eg boren
I Norgje er mine jomfruklede skåren

27. Den fysste drykk ho av konna drakk
då gløymde ho bort kven henne ha skapt

28. Hore er du fødd ,og hore er du boren
og håre er dine jomfruklede skåren"

29. "I bergjet er eg fødd og i bergjet er eg båren
i bergjet er mine jomfrukleda skåren"

30. "I bergjet er eg fødd, og i bergjet vil eg døy,
i bergjet vil eg væra elvekongjens møy."


Аз съм очарована от фразата hugjen min (в припева) - звучи ми мило, като много топло, интимно обръщение, но дали е така не знам. Търсих какво ли ще е hugjen на норвежки, ама то такива идиотски думи ги няма и в речниците... Има едно староскандинавско hugr - мисъл - но дали е оттам... не звучи много. Аз ще взема да се консултирам с колегата Тодор, да видим какво мисли по въпроса. Той може да помогне с шведско-исландската си подготовка, все ще сглобим някакъв смисъл, а и Оттар може да помоля да интерпретира... макар че той винаги се чувства некомфортно, като го тормозя да ми помага за архаични текстове.

По време на ученето си така и не написах нищо на тема средновековни балади. За руни се специализирах, за фолклор и популярна религия също, за езичество, християнизация и езически останки след нея... Обаче баладите си ми останаха само за удоволствие. Хубаво е да опази човек нещо, като се има предвид колко ми опротивяха темите, с които се занимавах официално. Баладите си ми остават само и единствено на емоционално ниво.

Ако някой попадне на нещо интересно в musikkonline, моля споделете. И аз ще пратя Liti Kjersti, ако някой се заинтригува.

Ох, твърде лично е всичко това. Има песни, които преживявам много, много лично. Искам да споделя преливащата си любов, а пък то някакси не може. А аз и не мисля много много какво пиша... Предимно си слушам, и ми доставя удоволствие да слушам, мисля и пиша за песента - така й се отдавам още по-пълно.
Ще я прегоря и нея, както прегарям всичко, в което се влюбвам толкова интензивно. Нищо. За какво да я пазя? Една-две такива обсесии годишно са напълно достатъчни, за да държат човек жив. Горе-долу на такива интервали ми се случват.
И това не е първия път, когато изписвам тонове думи във възхвала на "някаква си" песен. Значи след половин-една година чакайте отново подобно включване :)

2 коментара:

Анонимен каза...

Много интересно :)
Само да има кой да пише такива неща, ще чета по цял ден :)
И аз съм се чудела защо всичките им мадами са все Шещи. И не само това, а главната им характеристика е все "liti". Чудех се кое е аналогичното качество на българската мома в нашия фолклор, но не се сетих някое да се натрапва особено.
Но това е друга тема.
Трябва да взема да я чуя тази песен, много ме заинтригува.

gimli

Wynche каза...

Защо Шещи и защо liti - нямам отговор и на двата въпроса :)
Другите женски имена, които съм срещала и си спомням, са Karin / Kari - пак е liti, и Margjit - тя е stolt (горда).
Може би има значение това, че са християнски имена... Баладите са създавани след християнизацията, но преди Реформацията, така че е логично да има връзка с католически светци и с важните личности на християнизацията в Скандинавия*. Шещи (Kersti) може просто да е събирателно за "християнското момиче", което е в сблъсък с предхристиянските зли демони, какъвто се явяват кралят на елфите, Nykkjen (друг подобен, който често замества краля на елфите във вариации на една и съща балада) и дори езическите крале, когато биват особено зли.

---
* Например има балади с действащо лице Свети Олав, кралят, покръстил Норвегия. По едно съвпадение шведският покръстител също се казва Олоф (няма толкова значение как се изписват), така че преминаването на мотиви и текстове от една територия в друга е още по-лесно.